To design and produce documents reliably and efficiently, it requires understanding the Power of Language. Being in this ever-expanding horizon of the desktop publishing industry, Edutech has made this prerequisite its strongest point. Read More

For Business Enquiry


The last step in the whole translation process is Multilingual Desktop Publishing. Though it is the last phase, one cannot undermine the importance of this phase in gauging the efficacy of a project. The success of a project depends on this last step. Even if one did employ the best translating professional to obtain impeccable translation, a small typographical or layout error can change the user's perception of the final output, leading to the possible failure of the product itself. This is more pronounced in industries like Pharmaceuticals, Advertising, IT, Communications, where an inadvertently made mistake can prove very expensive. It is left to one's imagination to comprehend the effects an error can have, especially in pharmaceuticals. Not only can it be life threatening, in the worst case scenario it will lead to complete recalling of the product and to add to it, is the possibility of ugly lawsuits.

Considering the importance attached to Multilingual Desktop Publishing, although it presents one with an opportunity to work on a plethora of international languages, which in itself is very demanding and also stimulating to the grey cells, there are challenges which have to be addressed in a systematic and technical way.

Language the primary means of communication has to serve its purpose for which it was created. In an industry like Multilingual Desktop Publishing which deals with many languages, needs to communicate the right message to people spread over the globe. It is a daunting and a challenging task, given the complexities associated to languages in terms of its representation, reading orientations and bytes it occupies. The two byte Asian languages are complex as language varies for each country in this belt. In some languages each character represents an idea as opposed to a specific shape, while in some languages are graphical. A case in point is the Koran, Chinese and Japanese languages that are character based, graphical and complex. They occupy double memory in comparison to other languages. As they are semantic based with fewer choice of fonts that have a bearing on readability and clarity, can affect file size and therefore it needs to be treated cautiously.

While some languages pose memory challenges, some have orientation exceptions, like the Middle Eastern languages which are written from the left to right. Arabic, Urdu, Hebrew and Farsi are also called bi-directional texts. The complexity increases when quotations with multilevels are used.

Some fonts do not have access to the full range of international characters which is very essential in Multilingual Desktop Publishing. In cases where the existing set of fonts needs to be changed to accommodate symbol and accented characters, desktop publishers have to do their best finding similar looking fonts to reduce the change in appearance of the document.

The graphic designer has to design the document to accommodate for factors like character expansion, column width and hyphenation (seen in Slovak and German languages which have longer words), clarity in images and icons to get the right message across.

There are issues pertaining to localization when the exact flavour and feel of the language has to be represented exactly. Localization is a very sensitive cultural issue, a smallest misrepresentation of a character or an alphabet can entangle the company in legal issues. It requires a certain level of sensitivity, diligence and respecting of sentiments when executing localizations.

It is always advisable for the desktop publishers to work on the finalized version of the original, as any changes in the original introduced at a later stage may result in inconsistencies.

Bird's Eye View:
Multilingual Desktop Publishing is the penultimate step in the entire process of Publishing. In a nutshell we have tried to explain the general flow of operations involved in Multilingual Desktop Publishing. However, in reality, it must be noted that the flow varies and is dependent on the specifications of the project. Edutech is open to change and is flexible in its approach. Edutech is always willing to bend rules to accommodate customer's requirements.

The first step is to receive the source file and translation from the client. In the event, where a file is in a non-editable format, Edutech undertakes conversion of the same to a readable format. The converted PDF is then sent to the client for translation. On receiving the file from the client, the source file is integrated with the translation. Our proof readers and quality check professionals carefully examine the file to ensure it is error free and reflects the same formatting as in the original.

The desktop publishing professionals check the file page wise and line wise. They regenerate Table of Contents, test the hyperlink and all that is essential for quality. The translated and appropriately formatted file in PDF format is sent to the client for review.

Reiterating Edutech's flexible work policy, Edutech willingly incorporates changes requested by the customer and updates the file accordingly and then sends it for approval again. This cyclic process is repeated till the customer is happy and satisfied. The final delivery to the customer is made in the same source format in which it was received. It will also include the source file, link images and the fonts.

Edutech offers services in almost all languages, be it the double byte Asian languages, All Indian languages, Afrikaans, Western European languages, Central and East European languages, Bidirectional Middle Eastern languages etc..